この記事内には、ご紹介する商品を閲覧・購入できるように広告リンクを設置しています。気になった商品やサービスがありましたら、ぜひリンク先をチェックしてみてください。
【宿泊レビュー】ボルネオ島コタキナバル、安くて朝食が付いてる「ガヤセンターホテル」は貧乏旅行に超オススメ!
マレー語の歌を通してマレー語の響きに親しむ、第七弾でご紹介するのは「 Shila Amzah ( シーラ アムザ ) 」。
マレー人女性で、1990年生まれの27歳。9歳頃からすでに歌手として活動していたといいますから、すごい才能の持ち主なんでしょうね。
マレーシアだけではなく、中国でも広く知られる実力派歌手です。2012年に中国の番組「 Asian Wave 」に参加したところ大反響。現在にいたるまで、マレーシアと中国を股にかけた活動を続けています。
Patah Seribu ( パタ スリブ )
「 Patah ( パタ ) 」は直訳すると「折れる・骨折・途切れる・なくなる」のような意味合いがあります。「 Seribu ( スリブ ) 」は「 1000 」の意味。
マレー語の歌詞
Walau kau tiada di sini
Ku tetap ingat semua pesanmu
Ku hidup seolah-olah kau masih ada
Bisikan kata kepadaku
Bilakah kau akan utuskan surat buatku
Aku terus menunggu tibanya kata cintamu
Oh patah seribu hatiku
Bila mengenangkan segala yang kita bina bersama
Haruskah ku lupa kerna engkau telah pergi
Biar pergimu tanpa relamu
Namun hatiku tetap rasa
Kejamnya kau meninggalkanku
Dengan nota-nota cinta buat kita berdua
Bila kan ku bisa menerima ketiadaanmu
Kan ku bakar semua hapuskan semua kenangan
Patah seribu hatiku
Bila mengenangkan segala yang kita bina bersama
Haruskah ku lupa kerna engkau telah pergi
Sayangku mohon padamu
Segera tinggalkanku
Pergilah kau ke tempat yang kau tuju
Pasti ada hikmah buatmu dan juga buat diriku
Pergilah