この記事内には、ご紹介する商品を閲覧・購入できるように広告リンクを設置しています。気になった商品やサービスがありましたら、ぜひリンク先をチェックしてみてください。
今日は、マレーシア現地の方との会話でよく出てくるフレーズ、「どちらのご出身ですか?」を解説したいと思います。
マレーシアへ旅行にこられた方も、現地に長期滞在されている方も、現地の方から聞かれる可能性のある質問ですので、ぜひ覚えて使ってみてください。
どちらのご出身ですか?
マレー語で「どちらのご出身ですか?」という質問は
Kamu dari mana? (カム ダリ マナ)
と言います。この言い方が一番シンプルです。ぜひこれだけでも覚えてください。自分から相手に質問するときにも使えます。
もう少し文章を付け加えると、
kamu datang dari mana? (カム ダタン ダリ マナ)
「datang」というのが「来る」という意味なので、「どちらから来られましたか?」という表現になります。
ちょっとしたニュアンスの違いですね。
これにたいして「日本から来ました。」と答えたい場合は、
Saya datang dari Jupun. (サヤ ダタン ダリ ジュプン)
と言います。
マレーシアに来た理由を聞かれたら
日本から来たと分かれば、次にマレーシアに来た理由を聞かれる可能性があります。
日本語:どうしてマレーシアに来たの?
マレー語:Mengapa kamu datang ke Malaysia? (メンガパ カム ダタン ク マレーシア)
日本語:観光で来ました。
マレー語:untuk melancong. (ウントゥッ メランチョン)
「melancong」というのが「観光」という意味なので、「melancong」と一単語だけ言っても伝わると思います。
もし、仕事で来ているなら、「kerja (クルジャ)」と言います。あるいは、学生として来ているなら、「belajar(ブラジャー)」といいます。
または、別の聞き方として、
「kamu buat apa di malaysia? (カム ブアッ アパ ディ マレーシア)」
という言い方をされることも。この意味は、「あなたはマレーシアで何をしているのですか?」という、より直接的な聞き方です。
この場合も、先ほどと同じように、仕事、観光、勉強、などの単語を答えるだけで大丈夫です。